K-Netizens Can’t Get Over How Inaccurate Bubble Translations Can Be

K-Netizens Can’t Get Over How Inaccurate Bubble Translations Can Be

K-Pop fans know how unreliable fan community platform app translations can be, but sometimes they can be taken way out of context! An online community board post recently gained attention for a mistranslation of Red Velvet Irene’s Bubble message.

I’m into Banh Mi these days so I’m eating one a day.
Mistranslation: I’m into anti-Americanism these days, so I’m eating one a day.

— Red Velvet’s Irene

Netizens that saw the translation could not believe what they were reading.

Netizen comments | theqoo “OMG crazy lololol.” “What the…” “I laughed so hard I almost died from choking on my own spit.” “Holy moly..” “Wait…what the hell…how does it translate to that.” “Banh mi….” “Are they crazy lol.”

Seeing this, netizens recalled other legendary mistranslations from Bubble from other artists.

Red Velvet Seulgi’s message. | Bubble

For me, it was so delicious.
Mistranslation: I’m so delicious.

 

Stray Kids also had a never-ending saga of Bubble mistranslations.

Stray Kids’ messages. | Bubble

I also made Changbin hyung a hot drink too.

Mistranslation: I’ve been warminly riding Changbin’s

Am I a cute dog?

Mistranslation: Am I a shit dog?

What do I eat?

Mistranslation: I’m a motherf*cker?

Poking my cheek hehe

Mistranslation: Ballc*ck sucks

 

Even Weverse had their share of mistranslations.

BTS RM’s message | Weverse

I eat a lot.
Mistranslation: I eat a lot of dogs.

We don’t know how it can get this out of context, but hopefully they find a way to fix this soon!

Leave a Reply

Your email address will not be published.

Previous post “In screaming so loudly for so long I gave myself chronic laryngitis and screwed up my voice forever”: Mountain man Corky Laing reveals how a seductive dancer inspired a hard rock classic
Next post Orchestral Manoeuvres In The Dark Debut Video for Scathing Political Track “Kleptocracy”

Goto Top